载入中。。。
时 间 记 忆
载入中。。。
最 新 评 论
载入中。。。
专 题 分 类
载入中。。。
最 新 日 志
载入中。。。
最 新 留 言
载入中。。。
搜 索
用 户 登 录
载入中。。。
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中。。。


 
 
再别康桥
[ 2008-9-17 16:29:00 | By: pangchunquan ]
 

再别康桥

 

徐志摩 


轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。 

那河畔的金柳
 是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。 

软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草 

那树荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。 



Saying Good-bye to Cambridge Again 

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky. 

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart. 

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant! 

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream? 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight. 

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight! 

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

 
 
  • 标签:英语天地 
  • 圈子:中学时代的光阴 
  •  
    Re:再别康桥
    [ 2008-9-21 20:25:03 | By: 安心(游客) ]
     
    安心(游客)读英文诗歌可是个技术。
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
    发表评论:
    载入中。。。
     
         
       
         
    Powered by Oblog.