载入中。。。
时 间 记 忆
载入中。。。
最 新 评 论
载入中。。。
专 题 分 类
载入中。。。
最 新 日 志
载入中。。。
最 新 留 言
载入中。。。
搜 索
用 户 登 录
载入中。。。
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中。。。


 
 
诗歌-春 SPRING 郭沫若 译
[ 2008-10-11 22:56:00 | By: pangchunquan ]
 
纳什(1567-1601),伊丽莎白时期"大学才子"之一,作品有传奇小说《杰克.威尔顿》(The Life of Jack Wilton)等。

  《春》一诗选自纳什为宫廷娱乐所作的喜剧《维尔.塞默的遗言》(Will Summer's Testament),韵律主要是五步扬格,韵式是aaab,cccb,dddb三节最后一行是叠句(refrain);每节中除末一行外,其他三行都用腹韵(leonine rhyme),即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。

SPRING

Thomas Nash

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street theses tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

郭沫若 译

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!甘美之春!

 
 
  • 标签:英语天地 
  • 圈子:中学时代的光阴 
  • 发表评论:
    载入中。。。
     
         
       
         
    Powered by Oblog.